-
1 очень неуклюжий
General subject: all fingers and thumbs -
2 неловкий
awkward имя прилагательное:maladroit (неловкий, бестактный)словосочетание:all fingers and thumbs (неловкий, неуклюжий) -
3 неуклюжий
clumsy имя прилагательное:hulky (неуклюжий, нескладный)chuckle (неуклюжий, большеголовый)cubbish (неуклюжий, дурно воспитанный)cack-handed (неуклюжий, неловкий)left-handed (делающий все левой рукой, сделанный левой рукой, неуклюжий, неискренний, лицемерный, сомнительный)словосочетание: -
4 Р-287
ДЫРЙВЫЕ РУКИ у кого coll NP pl only usu. VP subjw,m бытье) s.o. is clumsy, drops and/or breaks everything he touches: у X-a дырявые руки = X is (X's fingers are) all thumbs X is butterfingered (a butterfingers) X has butter-fingers X has two left hands....Разве стала бы я огорчаться подобными мелочами, если бы в лаборатории хоть что-нибудь получалось? Если бы Петя, застенчиво улыбаясь, не спрятал от меня стеклянный колпак от микроскопа - я била посуду. Если бы красивая, гордая ассистентка не сказала Николаю Васильевичу, думая, что я не услышу: «Никогда ничего не выйдет. Дырявые руки!» (Каверин 1)....Would I have been depressed by such trifles if I'd managed to achieve (at least) something in the laboratory? If Petya, smiling shyly, had not hidden the glass cover of the microscope from me in the cupboard? (I had broken some glassware.) Or if the handsome, proud woman assistant had not told Nikolai Vasilyevich, thinking that I wasn't listening...: "Nothing will ever come of her. All her fingers are thumbs" (1a). -
5 дырявые руки
• ДЫРЯВЫЕ РУКИ у кого coll[NP; pl only; usu. VPsubj with быть]=====⇒ s.o. is clumsy, drops and/ or breaks everything he touches:- X is butterfingered < a butterfingers>;- X has two left hands.♦...Разве стала бы я огорчаться подобными мелочами, если бы в лаборатории хоть что-нибудь получалось? Если бы Петя, застенчиво улыбаясь, не спрятал от меня стеклянный колпак от микроскопа - я била посуду. Если бы красивая, гордая ассистентка не сказала Николаю Васильевичу, думая, что я не услышу: "Никогда ничего не выйдет. Дырявые руки!" (Каверин 1)....Would I have been depressed by such trifles if I'd managed to achieve [at least] something in the laboratory? If Petya, smiling shyly, had not hidden the glass cover of the microscope from me in the cupboard? (I had broken some glassware.) Or if the handsome, proud woman assistant had not told Nikolai Vasilyevich, thinking that I wasn't listening...: "Nothing will ever come of her. All her fingers are thumbs" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дырявые руки
-
6 валиться из рук
неодобр.1) (не удаваться, не ладиться из-за неловкости, неуклюжести кого-либо) cf. one's fingers are (go) all thumbs; one is all thumbs; one is ham-handed (ham-fisted); butter-fingersА сама [Катя] неумелая, неряха - всё у неё валилось из рук. (И. Грекова, За проходной) — Katya was a slovenly girl whose fingers were all thumbs.
2) (не ладиться из-за плохого настроения, апатии, присутствия кого-либо и т. п.) one has not the heart to do anything; one cannot get down to anything; all one's efforts end in failure; one is all thumbs- Аделаида - пейзажи и портреты пишет (и ничего кончить не может), а Аглая сидит, ничего не делает. У меня тоже дело из рук валится: ничего не выходит. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Adelaida paints landscapes or portraits (which she never finishes), while Aglaia just sits there, doing nothing. I can't get down to anything either; I don't seem able to.'
До сих пор его донимал насморк, и от этого было скверное настроение. Ничего не хотелось делать, всё валилось из рук. (Ю. Трифонов, Студенты) — He still had a wretched cold in the head, which kept him in low spirits. He had no desire to do anything whatsoever, and all his efforts ended in failure.
- Припрётся в кабинет, сядет и смотрит. Вот веришь, Фёдор Иванович, я под чужими глазами работать не могу - всё из рук валится... (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'He comes barging into my office, takes a seat and sits there watching - believe it or not, Fyodor Ivanovich, I cannot work when people are breathing down my neck - my fingers go all thumbs.'
Когда её нет, он скучает, места себе не находит, всё валится у него из рук. (Ю. Казаков, Трали-вали) — Without her he fretted and felt lonely, he could not put his hand to anything.
Я действительно в последние дни места себе не нахожу, ничего не делаю - всё из рук валится и сплю скверно. (Б. Можаев, Трое) — It was true I had been a bit restless lately and had been unable to get anything done - I was all thumbs and had been sleeping badly too.
Русско-английский фразеологический словарь > валиться из рук
-
7 бить баклуши
разг., неодобр.be busy doing nothing; fritter (idle, loiter) away one's time; waste one's time; loaf around; dawdle; cf. twiddle (twirl) one's thumbs (fingers); sit twiddling one's thumbs (fingers); fold one's arms (hands); sit with idle hands; eat lotus; sit like a bump on a log Amer.; sit picking one's noseПапа сказал, что будет нам в деревне баклуши бить, что мы перестали быть маленькими и что пора нам серьёзно учиться. (Л. Толстой, Детство) — Papa said we'd had enough of idling away our time in the country, that we were no longer infants and that it was high time we had begun to study in earnest.
Ведь он не баклуши бил, он трое суток оперировал, почти трое суток. Он оперировал, и его кололи кофеином, чтобы он не заснул стоя... (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — After all, he hadn't been loafing around the last three days. He had been operating without a stop, with the nurses giving him caffeine injections all the time so he wouldn't fall asleep oh his feet...
-
8 рука
ж.1. ( кисть) hand; ( от кисти до плеча) armбрать на руки (вн.) — take* in one's arms (d.)
держать на руках (вн.) — hold* in one's arms (d.)
носить на руках (вн.) — carry in one's arms (d.); (перен.) make* much (of), make* a fuss (over)
брать кого-л. под руку — take* smb.'s arm
идти под руку с кем-л. — walk arm-in-arm with smb., walk with smb. on one's arm
браться за руки — join hands, take* each other's hand, link arms
вести за руку (вн.) — lead* by the hand (d.)
переписывать от руки (вн.) — copy by hand (d.)
подавать руку (дт.) — hold* out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
пожимать руку (дт.), здороваться за руку (с тв.) — shake* hands (with)
протягивать руку (дт.) — stretch out, или extend, one's hand (to)
рука об руку — hand in hand (тж. перен.)
трогать руками (вн.) — touch (d.)
2. ( почерк) hand, handwriting♢
взять в свои руки (что-л.) — take* smth. in hand, take* smth. into one's own handsбрать себя в руки — pull oneself together, control oneself
попасться в руки кому-л. — fall* into smb.'s hands
прибрать к рукам кого-л. — take* smb. in hand
прибрать к рукам что-л. — appropriate smth., lay* one's hands on smth.
быть без чего-л., без кого-л. как без рук — feel* helpless without smth., smb., be lost without smth., smb.
держать в своих руках (вн.) — have in one's hands (d.), have under one's thumb (d.)
быть в чьих-л. руках — be in smb.'s hands
быть правой рукой кого-л. — be smb.'s right hand
в собственные руки (надпись на конверте и т. п.) — personal
у него всё из рук валится — ( от неловкости) he is very awkward / clumsy; his fingers are all thumbs идиом.; (от бессилия, нежелания что-л. сделать) he has not the heart to do anything
выдавать на руки (вн.) — hand out (d.)
давать волю рукам разг. — be ready / free with one's hand / fists
из первых, вторых рук — at first, second hand
знать что-л. из верных рук — know* smth. from good* authority
играть в четыре руки (с тв.) — play duets on the piano (with)
из рук вон плохо разг. — thoroughly bad
иметь на руках (вн.; на попечении) — have on one's hands (d.)
иметь золотые руки — be a handyman*, be master of one's craft, have a clever pair of hands
ему и книги в руки разг. — he knows best; he knows the ropes
ломать руки — wring* one's hands
мастер на все руки — Jack of all trades:
он мастер на все руки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades идиом.
махнуть рукой (на вн.) — give* up as lost / hopeless (d.); give* up as a bad job (d.), say* goodbye (to) разг.
набить руку на чём-л. — become* a skilled hand at smth.
наложить на себя руки уст. — lay* hands on oneself, take* one's own life*
это ему на руку — that is playing into his hands; that serves his purpose
на скорую руку — off-hand; in rough-and-ready fashion
у него рука не дрогнет сделать это — he will not hesitate / scruple to do it
не поднимается рука (+ инф.) — one can't bring oneself (+ to inf.)
передавать дело и т. п. в чьи-л. руки — put* the matter, etc., into smb.'s hands
подать руку помощи (дт.) — lend* / give* a helping hand (i.)
поднять руку (на вн.) — raise one's hand (against)
по правую, левую руку — at the right, left hand
по рукам! разг. — a bargain!, 'tis a bargain! / deal!, done!
ударить по рукам ( прийти к соглашению) — strike* hands, strike* a bargain
под рукой — (near) at hand, within easy reach of one's hand
приложить руку (к) — ( принять участие) bear* / take* a hand (in); put* one's hand (to); ( подписаться) sign (d.), add one's signature (to)
предлагать руку кому-л. — offer smb. one's hand; propose (marriage) to smb.
просить, домогаться чьей-л. руки — seek* smb.'s hand in marriage
разводить руками — make* a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развязать руки кому-л. — untie smb.'s hands, give* smb. full scope
рука руку моет погов. — you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
(отсюда) рукой подать — it is but a step from here, или a stone's throw from here
сидеть сложа руки разг. — be idle, sit* by
с рук долой — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get* off one's hands (d.)
сойти с рук:
у него лёгкая рука разг. — he brings luck
у него руки чешутся (+ инф.) — his fingers are itching (+ to inf.)
что под руку попадётся — anything one can lay hands on / upon
шить на руках — sew* by hand
-
9 Р-317
РУКИ-КРЮКИ (РУКИ КАК КРЮКИ) у кого coll NP these forms only VP subj. with быть» usu. pres) s.o. is awkward, clumsy, and drops everything: у X-a руки-крюки — X is (X's fingers are) all thumbs X is butterfingered (a butter-fingers) X has butterfingers. -
10 руки как крюки
• РУКИ-КРЮКИ( РУКИ КАК КРЮКИ) у кого coll[NP; these forms only; VPsubj with быть; usu. pres]=====⇒ s.o. is awkward, clumsy, and drops everything:- X has butterfingers.Большой русско-английский фразеологический словарь > руки как крюки
-
11 руки-крюки
• РУКИ-КРЮКИ ( РУКИ КАК КРЮКИ) у кого coll[NP; these forms only; VPsubj with быть; usu. pres]=====⇒ s.o. is awkward, clumsy, and drops everything:- X has butterfingers.Большой русско-английский фразеологический словарь > руки-крюки
См. также в других словарях:
all fingers and thumbs — If you re all fingers and thumbs, you are too excited or clumsy to do something properly that requires manual dexterity. All thumbs is an alternative form of the idiom … The small dictionary of idiomes
all fingers and thumbs — informal : very clumsy Sorry I dropped the vase; I m all fingers and thumbs today. • • • Main Entry: ↑finger … Useful english dictionary
all fingers and thumbs — If you re all fingers and thumbs, you are too excited or clumsy to do something properly that requires manual dexterity. All thumbs is an alternative form of the idiom. (Dorking School Dictionary) *** If you are all fingers and… … English Idioms & idiomatic expressions
all fingers and thumbs — adjective clumsy or awkward He tried to tie his shoelace but was all fingers and thumbs due to his nervousness. Syn: all thumbs … Wiktionary
all thumbs / all fingers and thumbs — If you are all fingers and thumbs, you are awkward and clumsy and do things incorrectly. Would you mind wrapping this for me? I m all fingers and thumbs! … English Idioms & idiomatic expressions
be all fingers and thumbs — be all fingers and thumbs, have one s fingers all thumbs, etc see under ↑thumb • • • Main Entry: ↑finger * * * be all fingers and thumbs phrase to be unable to do a small difficult job because you cannot control your fingers well enough Thesaurus … Useful english dictionary
be all fingers and thumbs — British & Australian, American to be awkward with your hands and keep making mistakes. Can you thread this needle for me? I m all thumbs today. You know when you get nervous and you re all fingers and thumbs … New idioms dictionary
be all fingers and thumbs Brit. — be all fingers and thumbs Brit. informal be clumsy. → finger … English new terms dictionary
be all fingers and thumbs — ► be all fingers and thumbs Brit. informal be clumsy. Main Entry: ↑finger … English terms dictionary
(be) all (fingers and) thumbs — be all (ˌfingers and) ˈthumbs idiom to be awkward with your hands so that you drop things or are unable to do sth Main entry: ↑thumbidiom … Useful english dictionary
fingers and thumbs — If you are all fingers and thumbs, you are being clumsy and not very skilled with your hands … The small dictionary of idiomes